quarta-feira, 22 de julho de 2009

Ah o forró!!!

Quando a gente pensa que já ouviu de tudo nas traduções (mal)feitas pelas bandas de forró, aparece mais uma que supera qualquer outra coisa já produzida anteriormente. Essa do Cavaleiros do Forró, que eu só fui atentar um pouco mais pelo conteúdo da letra hoje, é uma verdadeira aula sobre como traduzir uma música da forma mais ridícula possível na base da picaretagem: ouvindo a música original e substituindo toda a letra por palavras em português com um som mais ou menos semelhante. O resultado não é só incrivelmente ridículo, é também absurdo e inimaginável o que esse povo consegue fazer com tempo livre e com uma criatividade que no final das contas causa a maior vergonha alheia em quem escuta. Em mim, pelo menos, causa muita. E o pior que ela gruda na cabeça e não sai de jeito nenhum. É ouvir uma única vez e passar o resto do dia com "ice ice ice ice ice ice" na cabeça.
Tudo bem que a "Rise Up" original do Yves Larock não é também lá essas coisas toda, mas a bagaça aportuguesada ficou pior, muito pior. Ficou assim:

Um comentário:

Bruna disse...

que horror!!!! OMG!
Eu sempre odiei forró e derivados, mas depois dessa, esse pseudo-estilo musical está totalmente expurgado de qualquer possibilidade futura em que eu venha a pelo menos levar em consideração que um dia, um raro dia, há muito tempo atrás, forró foi música.